|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 h3 l3 W+ N" W7 ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: n% _! ~0 _& e+ V 0 @+ Z, T& X3 T/ ^4 l1 M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 V( {- F5 s) l/ w9 g" H
! ]- q% i3 ?5 k2 G4 p: k
遗憾,我给不了任何回答。! N1 ?( a! L1 s$ C& ?
1 D8 ^0 L3 _2 P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ T& K2 I1 t! i2 ^, G
. e. ?9 D2 O- x) O$ w# l& T4 G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 M9 ]( A8 Z% ^7 {3 B- c. a
- p' I( b: ]' [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ w0 B: j8 @- t) k
* o, g' t9 ^3 B& O/ Y0 P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 j* Y2 s; |7 q& S
9 B% f1 a( P) ], q3 r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 S! E4 s0 \- k" k0 e; f . w$ @5 |- z1 ?4 d
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: Z! M9 P4 ~* T
2 G5 Y5 D$ r; ?* q1 r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) f8 t R# k1 [8 J: w$ ~: o 8 h8 Q$ P" S/ C9 h; m' G. P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# i/ |0 I% g% m
% w4 r$ w1 o/ ]0 H: p# N" _4 r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# E/ h4 ~9 E5 q1 S) U) Z
6 s" c+ i% Y& [5 z6 Y& Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. ?1 h; I% Z' M7 {! o' w
# A+ Y# [) r5 {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, R1 N8 F& Q$ i# z4 |: q p- R8 j
5 o) D- k- h- N0 d& [& Q, V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( B. x; F/ g% b 9 v3 Z2 w# c0 K% P" G9 K1 p l
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 y! }) n! G* o2 O5 I! a
' Z. w' {' u5 g& U6 G6 b9 V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 p( T+ H( u, ]6 c; D
) H4 j8 s* C) r8 E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& M9 `6 B* c3 w; {
4 k8 @# ^% O0 w' I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# b7 L- C5 N$ Y: ^( [! d3 c1 r& R |
|