|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 {4 U7 s+ L8 f Z$ g' f2 H0 Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” _4 p" G0 V3 X# G$ n4 m( S/ c+ Q
5 E- k& @1 d9 ?3 B* X ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ K& B0 ` ] C7 h% B5 M- k: c* a : E5 w R; Z+ `2 I# N9 u; V% T, N3 x
遗憾,我给不了任何回答。/ B1 Q/ t( w7 I( N. k- L; @
2 s% ?7 P' r) b; |- h8 s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! W, ^$ C& @- P* \
; O0 ^$ C2 }' s2 F. S) n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ L2 l9 R: a% \- J9 P. ^ S" z
" `7 Z9 ]* A# u# u* ]- l" P但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* _ F( o' y: m# y u : G: F0 M' Y D7 q4 W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 o9 x; Z! t# G2 o0 n 1 p+ h" l$ G' ]5 o" U: w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
b& A- I, ~6 i( F; ~3 H
5 M: h' H' |! C: ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 G( t4 ?- d+ k: f- a. j& l 5 [/ \: B; p0 z0 U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 w8 l0 }" n% o* q$ o% _! S
6 L9 O( n ^! f( d( A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 O4 A& R1 X+ {, j% H
2 }+ T# \: {1 W; Q t- o* @4 S7 \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. C- [% p: O) p6 H$ e) n
6 T3 U: P1 g1 v骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 ]9 ^% w- u( f9 s1 M : c2 h6 j0 C0 q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, c' k/ M" k, i" g3 w
: i) q# Z9 e; }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 o ^. s6 ]- A7 U ]% @8 m4 S
! O* T g, T/ E4 m' d( q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' J/ l5 \) \2 j% ^+ E; _, B 7 N- Y% q1 {/ C3 B# `- I% @ x& E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
f9 ]/ n7 V) I - O5 o& u4 H# k8 |$ k8 S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: o5 B/ G1 L6 Z3 Z: @$ G: K: M+ p
f8 _7 f' ^( N不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& O" q% q& _* o" S& P
|
|