|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 V7 p4 X) U& \. ~$ D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 H5 p+ l( v* z+ H% F3 `
, L; N$ g/ @ ^- ~& ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 t& _$ |/ m8 P
5 o- U# E( ?3 \( y% p& f6 v遗憾,我给不了任何回答。
0 n3 R% [! ]1 X/ x, J
) i, j( N- X$ R# i# C8 C( V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, m3 m6 y' o, @$ S m: d' W9 d 5 b9 w! o& p) T4 b6 m/ O
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 a) v" P# o& R1 D
- E: K$ g& d7 M0 o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: G* |' u# V- v l
- s' b% c8 \( H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# v$ F! H( g. }
8 b+ M0 m$ d$ f8 v) I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 T3 o/ f7 q+ g/ Q
3 V+ ~' }' @: ~% j4 l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; o3 M2 r) n8 e
! y' l. A2 m7 \- @$ U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, A4 O9 T4 e# L# j) ?
& y8 V# g2 C6 B5 H) l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ j B( f2 @1 c
0 E0 N0 H0 w4 q- J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 |+ E; B. C' V- ~
( l6 N3 M& U% Q Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" B& _, h4 b1 V* S0 N & U4 b" U, G7 a' Q% E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( ]6 }9 p/ \# m2 C# _ 7 h1 S) Z6 l4 [) I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, c8 e# h( T8 ~6 O/ d% c" Z+ S
- \. g- D2 t) ^) J
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" i6 u4 e3 Q3 Y4 |
' V4 f$ ~0 k0 ?7 {: j P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 J8 i2 X: D( X" O3 S8 M/ {
. ?! w4 C9 V, N9 @7 z2 |4 x' T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% n! |! L3 x; ]8 {7 H3 g) R! v4 ^& C
+ S# a' v6 p# ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- d0 D& y2 _; J |
|