|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 H+ K& i4 V' x9 [$ D3 m! J: o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 b9 q9 j# D9 F t8 y9 w
& L" q# U: H6 E$ Z8 \* e7 ]9 a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ u2 E n# n- P6 j* {
1 H. S2 k7 I# p遗憾,我给不了任何回答。
9 U4 f, x* A2 o' x
) m/ A4 j0 i( p% s4 D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ ?$ Z$ {, s0 Y* C, W2 S ( O" w& f1 X2 K R2 j& o8 W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ |5 w/ t5 l& `* z: G) P
; y* F) e3 J* E* B: g
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* Z: B; [& Q, T
6 X- `* M0 r" q3 i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
N0 r3 P. o# I$ _$ b8 n5 _
% l N, |) [( E5 D( o- j8 Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 C2 L8 D j1 X: Y( g" r/ Y: }
& E3 W' r" @3 z7 j0 j
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 A7 P# K2 n9 O8 T- [ ) K3 n: f3 e2 s$ @7 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 ^/ F: W8 b, O
0 r0 _8 c4 |) R e8 w R" b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- {0 R. I. o) U
/ M; w5 H+ g6 I4 m, g* d中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 R$ d1 p7 S# M) k3 I; l/ L7 k7 c* }
+ x& q# V4 }. e: @5 U. D2 f# E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, F4 o: ?$ ~6 {
2 w$ i. q* B" Z" U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# }5 t s3 J8 w
' e3 W+ U. K7 |' Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* E; f( k2 X0 z1 x* _8 q5 t4 L, c
2 I6 ?3 u3 i. ~0 Y2 c0 |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' D# }: B; f- ?! Z& U$ D+ ` e/ x
0 r. [' r' T' P! C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
o2 j# {1 Q0 @9 [2 M8 r! Q 9 f( P, B" F2 H W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 `3 b' ^4 j# z9 q# n # U$ B" F3 k7 G0 p7 X: ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ Y) w+ I% Z, _9 r7 S/ Q
|
|