|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! d2 }! W+ o# |# Y+ V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' g# k" E0 h* I; @; M 2 T5 O1 K. ]5 X0 M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) n/ p$ K X8 S9 R
! q2 g$ e# r* b- U8 `5 }8 O& l
遗憾,我给不了任何回答。' ]( }6 a+ w& J% B6 Z% z. k3 V
. ]3 K" m0 w% s& |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 P. F* I, S) ?
1 ] \4 j$ `% S( V# k7 p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 J Y# k0 x) B R" M1 |8 B% ^
$ O, J: g2 J/ l/ I6 Y) T6 S4 M( _! M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 ^( I4 k' s$ p8 E( @0 ~6 m
8 x* ?8 Z, ^4 y1 p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! [* A3 w0 ^3 O , Q' e d: K" O! f* C! B* T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 U/ Z* _% a' t3 v 7 a% }9 `9 W; ]) ~" K% [' Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' C* R9 ]2 {* m y5 `
7 Y0 a( B5 f' G: E5 u3 d' N; x4 m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# Z$ q' n. f0 {# ~7 U
! A, s9 E2 h% ^1 B% g3 \
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 E1 V- I! E( d8 w7 s : }, F4 {3 M8 U1 D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& F' _ v* ^# ?1 n: |
" {1 C. u/ r+ }& m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" l$ i1 |, w$ r0 X
' C0 S- h" o$ Q4 Y5 L4 y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 r7 c; G6 X- S, L& V6 S
% r# B! r7 E( n. b3 s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: U: |; b) f0 Z) {9 A 9 {% h7 ]. m! f" v6 M& V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& j/ r9 ?; g5 n& Z( s
) S7 y; e8 \3 l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; L) @ q/ Z3 I% [# q 2 |: Q3 A* a u- N$ }3 t
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# O2 x& n6 V' H. {* ?* d& h2 G
2 d7 T/ y) ]7 d d% {6 K7 [3 z. n& p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( w7 Z* V" m2 S$ ]+ E, R
|
|