|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& G/ h9 U$ a- K& {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, ^4 |/ A( \2 U5 [
! q# X; H( Z, Z+ M1 G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; e* l* D* G! ]) e9 f B P9 ~
' L9 I: D$ J/ U5 g+ g遗憾,我给不了任何回答。- f8 J8 m, ?. A& z* p# r8 h
: s" T& j( x3 j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! m% a8 |* O9 k4 J n$ | # A0 a# D1 O7 |8 a0 Z8 H/ H7 I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! i8 I* z( |' a4 }" u
4 c; x$ q+ q' w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 f4 ~ v- ^( A q% q
4 }/ {2 O# E1 A* l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 q( w5 `4 [/ E0 z: x$ L8 Z
6 V' n5 b4 Y/ @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; W# |& u& n4 J4 U+ c
: c, ]! O1 x u+ i$ d- K2 E; v, E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* g# J' k5 h* ?: {- l/ `7 y 8 k9 k+ x) w* R0 C5 r }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 M4 a# {5 d9 k4 j) Y! W( f ' D* L8 {1 `- l* O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 I. q W% N L$ d0 g; A/ }. X1 ` " Z$ a: Z4 r; \' S2 ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ I& z+ s$ }4 Q& w3 X
( h. L6 J5 _4 X5 u5 p5 J( I* I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) h* l$ l4 s! J: v" G; S
2 Y2 X+ V/ Y7 H" a: Z& X8 ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ |4 D$ h& A: g, Y& b
( a4 c/ ^5 n) w7 T' H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ ~. i) S9 Y( _, g9 G
& U* M$ X$ U: N8 a+ d5 ~5 d& O( O" @# J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 h4 ?9 Q- E! n+ A6 r # g) E# r4 x7 ?+ s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" z0 l9 f/ x+ f; a& R
0 l2 `& G1 a$ k! X! o" S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' c. X, J0 y7 F0 J' w
$ _7 }+ W5 @: A1 ~% |3 i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; N* L1 E5 S% O+ A# B0 s2 v |
|