|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ [: i/ O# k- B k$ s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 ^" N, Q; a+ _- \# o0 \3 a
* u1 n( D4 J1 f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 o* h c u: G; L$ R$ @
" X* O$ W$ l4 F' i- L7 |" O遗憾,我给不了任何回答。+ u2 Q1 m. Y# M) D1 c! Z
% E3 u1 Q) E" b3 M, h: Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ o* _6 S9 K1 X; @ K% ?
0 |. u N$ b, O" y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% W o$ O0 ^) G5 K" B
! a+ o0 u3 O' f5 ^" ~+ D6 Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 @3 i, H7 S$ O3 R: ^" U
9 |& d$ s. F" D0 m. Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 z7 O3 u* D# J: q" [- F. u3 w* n! e $ h7 C# D+ a+ W8 L4 k1 [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ t" I7 j. q8 F) u0 l% v 0 \1 Y& X- D6 N3 u( R; s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 `% ]- C E" }2 }, V, o1 C
$ T6 v6 l6 D' t! a: ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 F; G9 I! h4 u9 ~% o1 p
+ K" Z, @6 J1 s0 d# a1 x ~( M, g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% v! U7 L. `* B1 s% Y " F3 Z7 n& `. N8 Q6 U# |# {2 y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' b9 l& C3 O9 Y0 l
3 |9 _- Z2 h# `0 Z k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. W# H, |2 {/ k+ p' [7 D( w" J8 k 6 ?' P1 ]3 _& t! V0 H% ]# I( x: r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, B2 D) H( u, v
! ~3 B( f7 L% P! Y1 u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# Q& f$ s5 K) `6 Y2 P7 t7 b
U! i9 E5 \' y9 ^2 Z) G* q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, i& m6 M0 @, l+ ` L) {6 M$ @
Y9 O) G3 b3 p0 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ K- m% m/ M8 a
4 X* b# Z; n2 O4 t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. C% s4 j7 E9 ]: B: I
: H& N( o# {4 N$ f# @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: ]0 m1 `' `- T6 b$ F+ _5 {
|
|