|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ m( \1 W4 C7 D7 ]$ F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 T- x) E5 M' b# r% T% v1 Y5 \ 1 \( L9 h% B4 S0 F8 {7 q- \% i
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' \+ \" M2 q2 n7 V; F x p 7 q* J/ o3 Y. v$ I) U
遗憾,我给不了任何回答。
5 M6 x2 O; k4 i+ ^: _/ l
: {$ O: v9 r) E( O! N更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 m& R% v: c1 { {. e) [/ @
2 u- j5 W5 |3 x0 T$ a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; ~" [ j4 \5 h' Z6 Y) y3 o- v# m
8 l! }# J% c1 t5 t! i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( u- o% O {! q1 @) M
Y2 N. q# [3 D Y& z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ Q3 r0 B. f* L. j; g
% n! k6 U. u. {6 f- k( y7 m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* b1 Y' ?& s5 Z' e: O% b5 r- G$ G
! \/ O6 Z/ J# u$ a7 K2 w9 u; L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& R6 r5 ~$ l$ f1 q
7 J' T6 B) m* i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ l; w9 H# K8 C! w8 U D( e/ M# V ( e, l2 D0 k: p! j8 X! F' q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ D: r. c3 G/ k. V 2 W& S$ c% S& T" w8 F" R D1 O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 h% A6 E# k, F1 y& m
! J& e- p" i' c* F. H$ j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% b; Q) A- a( J9 U; I; v" m3 f " Z( U: e/ k7 B- A9 E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 W0 m, X7 t e& |* t ! ~/ H- E3 P3 T4 n2 X% e3 N x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 |! o; p; Z7 H# d
" Y: f! D4 i7 Q& d: x# _% e' W容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 u$ }/ R; T6 @) L4 w; m; f3 B
* ~( w; a$ m# `4 P! E: r9 y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# W9 `; ]( w) K, M ! W: j% {; |0 s' g! I4 B
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" P2 [* T7 }1 X5 j8 a$ t , \# `* o3 J: q9 D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" ~; h0 x( _# t6 y! Z& h4 U b) z
|
|