|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 @4 W7 f/ ~# |1 o/ _+ O; T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 t* R4 t$ R/ B4 `2 t& B
, a9 `% u: E: e; B. z2 f/ t
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) l' U3 T, X& O+ n* }% k6 L
* @6 M' Z0 m& S4 N+ d* i5 d' o3 z8 M6 \
遗憾,我给不了任何回答。/ e5 k1 |7 j+ x$ J
+ Q. c+ g+ k0 L; E5 R: G9 i6 E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 g6 i. q7 }& E5 n2 c7 W
2 Z" x/ o* W/ K2 K- A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! r9 ^7 u, \4 Z/ G. r: u
t& W& e! j# ]2 l8 `6 K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 S. n& B! H) l" a
8 ^1 q* m) t2 L% @; u/ z+ I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) N) F; |4 B" C+ n3 M8 i z( c8 L
0 Y) D, T1 j E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 Z9 i6 I4 d) C
' b x% v; A# S" ^6 s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! U0 H8 _/ l/ P- R( ?
' o! K* g! ^% e* R9 X; g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, {4 r4 L( l) l S8 k' z# F ! t, y+ O: X3 d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: ]/ w( |0 N5 ~6 v& }) x* W
' U3 v4 ^. p9 x3 W, x$ N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% `2 K1 b5 Q, k( M7 j, q
# ?9 S7 M9 l: Z9 I骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 x9 D! N6 o# x7 h( I
5 L: S" g$ t2 ~4 F3 a+ @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% [" r+ J4 i( i% G6 K; X 8 |# V) c, F W! d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ }; E' d S" F3 L5 Q$ u- Y4 u ( u" v( l$ Q4 C c c) {4 X) t! E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 G! ]0 o" T* |2 |* E- v% p / R6 O* v4 S" q0 g- P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" b0 F, z$ p9 C
2 N3 f( r H4 B" q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 J* D8 B) m; S5 p' U8 \/ {; y 4 w% b* M% x- E2 `6 |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* M4 ^# K# e/ ?9 q! |9 {+ [- ] |
|