|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 ~2 i% e, w( G! o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 s: b, q* i4 R* V- l0 Z& v
4 G) Q3 u. d# {- P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' r" J) e* _' C7 ?
' e5 H1 [8 S& O2 ~; d8 N) \" {遗憾,我给不了任何回答。4 E7 H1 S$ e4 U" E Z( T# Y* V% [& l
" c2 J* A7 \! N2 h! Y B) ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# N- i# c$ Y+ h, D! W; p5 @4 y* ~ }
G4 t- U! D0 [/ m$ K3 f: x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 C. a; m. e6 P& S & p4 P. D9 R* T% _( N) C" ^2 L* D" w, V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 W. ?- c) q/ A. l g3 @ u
7 X+ `- g. J! z2 a7 ?2 r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 f5 i4 g5 Z, S# w8 c8 W& B+ O. U , b; `2 Y' D5 J0 y) e5 ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% V ~ a; m+ a: ?
' Y, n- G7 Z3 L. Z, u, T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, K8 @9 [3 s/ p! @2 K! z
( e& `3 p7 a7 K0 X, P* P T/ w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 N/ n4 F* q% s 1 f* s: ]( U& ~' k# g
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 j7 W( @7 g1 R$ r A$ ~
0 ^9 C6 L4 K8 M. Z$ j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 l/ Q1 H9 F. q% I0 e
D4 T' |# r! h7 I X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ t. E0 K: [6 T" }; [ ' o7 Q7 O( H; {) a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 [- a. L8 u7 N5 R: h3 Q( w
. x5 C6 r3 q1 `- w0 p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 q, K* m3 J9 B( S2 l
; x) i; e6 x$ `$ P6 B( V容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 ^6 X, `, L2 v$ |1 ~3 N
, |5 ]9 M# j- C* k2 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 `5 i$ R" l1 v# r. \# {$ _8 G ( w4 x+ k* Q2 u! N8 A! C
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 ]9 ^ p+ L3 n5 z7 F) f
. S. N! i5 c! z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 v! ~& [" G. G/ ~" n; R: J |
|