|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 r& G0 b( \, k1 W; @* i" \7 t- t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' _1 a7 ]* I; E6 s0 e0 r: v
; |% ~5 i2 T2 s4 Z. Z( e; O Y: R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ S8 l1 u" m5 h4 d% n2 ] ' N- r: o/ H! s: F8 s
遗憾,我给不了任何回答。
1 M/ L/ A* g8 Q% \4 K3 L
2 @, y1 _ s+ m" f* p) p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 f1 _2 A$ A3 J; M: r: w9 \
! E9 R- W# b* u& V0 [$ \0 t5 W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* q; t: u1 R3 i: U! b; v' V% c0 D( X
: l6 u8 V4 F) c) {8 y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! p e7 ?6 b: s1 s# }+ H+ N l2 X , V& ^' S. U5 l- b; u. e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 b. N, s5 ~. C; n. o / u) R3 O- N) ~6 j3 e$ N' p6 k+ k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ M# T4 F" m1 m % G/ `. b+ o. Y# s9 r1 p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: j! ~! H5 b- u7 l2 H9 D
2 i6 o' {6 M7 g- |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! m7 F% ^$ k f! g2 L. `$ o: _
( b+ U6 r' M* G3 y& L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 `2 k2 {& |/ q: d( _" [* P
6 u& p) }4 u- ?; u/ c& @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* I) M6 p0 b u3 y3 _1 ^9 L* w! l ' G3 W/ F2 J6 w* O/ j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: B; O) [ D" a% e/ _$ X! ~ R8 L
& ?! b- Q/ C2 {# \8 l: R4 N
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 q5 w- m" A$ B9 d: {% ?: V
/ }) ?1 n8 _- a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 q* A% P; _. S& s e! J4 m
2 q' U. t1 O2 P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" i% f* L' L( V9 H $ H2 U; A4 M8 V% u9 h
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! g$ ^/ X: I$ l
$ J. J1 @# X4 j, H1 R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* C5 v7 w. f5 C& r; D
- n" j: w( u$ ?( e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 L! |+ y1 T# w$ j5 h8 r
|
|