|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# i# k; I9 R! u; E' u. q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ H* f: ?; v% ]1 R$ L 2 {0 b6 z2 ]! q+ k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- w1 K, `0 y3 G- U& z
' b7 h9 X( a+ A* }/ |遗憾,我给不了任何回答。
$ @) B1 }0 L5 k
! u4 x# L9 J1 k/ a5 N6 F1 x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 T3 A, H& \/ b
- L4 g1 I# ?* s4 g% q- a8 a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! W& `, C0 y) F+ B 9 {6 e4 p; |. G- X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& f9 {: B2 s6 f
8 C, K4 s, s# b! _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! N& b% e4 N" O! |9 l
4 |9 s3 }' @* e( ?5 l! t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# }. L) k9 `2 H7 u, U- d# v4 Q
$ ]; M- G1 l9 T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- r7 @& K/ G; [' T; l# \
/ z! |5 G6 ? D# P6 m9 X$ H- i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% F, g! X; O; I
- ^( P& d/ x/ L! D8 e1 K- i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
f9 g, {/ y* ?' }1 C/ ? K1 s2 a( u( X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ T6 S% K; a) b9 ?* S: l
# F, [ @( q* \. z* H% Y7 x8 c! j& D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* R/ O' ] Z) l- \
1 D8 D5 e/ Y3 \/ R* x n- p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( e: U* J$ d) v& `, H! T ) y7 g# k7 s6 |8 d# G6 ^: v$ O) I2 c
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 M7 C/ @. a2 a5 V: r, A- L' b( M
; S3 G% l. q2 h( ~& Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' F0 l/ } g% _8 B. L
_8 \& H% K, S0 _, R. I3 X要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* h6 }; T2 V" W) y
6 W+ O; [, a8 a8 X' U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" W/ G! k( \, G6 Q( k 2 m, H( R: J. S; K9 c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 P$ P( E5 c; ?
|
|