|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 I! ~: B: r9 T9 V9 d; d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 \9 r7 X$ r8 \3 r- \& m; W ; ?1 e2 ]) D/ `: j& n" c' i+ z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% \7 t5 U: s' v9 k- N0 s
- V9 M5 `9 L4 C# t+ h6 {遗憾,我给不了任何回答。: [# M8 U# o% P" O* _+ N
0 Z5 q( b( ]- I, @更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& @) l* e/ i2 L$ f
0 p# U7 a3 j6 @4 U+ S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* H, p2 u5 [( k3 o. g
9 |' F# Q' h- Z( S+ T9 p @
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 o7 n* a$ Q7 j; m+ f! q8 T1 X( a ; g" {2 d0 \6 Y. p7 Q: Y# C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 H& Q' A" g; w3 c
! { n. q! ]0 x5 P; b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 s" j6 Y- m6 s& E3 ]2 s8 T9 S) M 3 j3 i) U. |8 F5 U; K3 s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 m& p+ W$ q. v2 U$ t 5 S% N# ]; l5 P% @4 f% c9 s
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# r" X$ M7 \( D" M8 M" ?8 q
& R. E7 c" x. ~; e/ M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) y8 S5 Z% t5 d9 d: y
- y& y0 g% m. p3 Y" w/ z, J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 Y/ B; c, g2 c# B8 v* @ ! R. z7 @* l! Y9 k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 Z8 s! ^' @, Q2 y
3 I, N- Q/ U2 W& o6 B- K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" C) {" W5 H% U% G+ N0 t3 N
& _ g3 D( Q* _7 I9 e) k# d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' O! f* v2 }; t) j
( q$ [* U+ Q) j' I; w+ h+ ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 L7 c# u3 B- K9 b
" l; ]' B5 ~1 ?6 k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 |( y. }( e( n7 Z/ D3 V
5 k% i! y, T! p3 Y a5 e; H
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! n; Y7 n- T! s5 w
' ^9 W! N. s, i1 A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 H$ w# m/ i+ ~& @! H# i
|
|