|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ m2 C, D6 l- U! V5 _6 E% B' a+ _; L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 ^3 K" f$ r/ B
5 r& l2 Q) _3 `; _9 O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& c& X( a1 N' q% Y
6 k8 ^" ]2 X$ _' N遗憾,我给不了任何回答。2 ^% p' Y( h: B2 c* r8 f0 |/ f# p
3 p l, p D) D1 I! Y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ O/ v7 F0 P, k6 X/ P
9 Z' t5 ~( h: O" `& a4 M0 x9 z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! e* B1 u4 R; S" j+ ]) s ( j; a' M0 ]* M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 i5 p: u6 |8 N4 u' {2 T
" [. `( i: B& ~7 Z8 l) R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" y: N) d e! L: c# g4 q7 H
: E+ T0 o( l4 N0 I8 U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 X& Y4 o n# a& L $ i' ?+ ~( t- L! N9 f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ t$ F4 S4 |& [% I P4 D* O2 ^
2 Q/ K' d; ]+ L! Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 Q8 H1 t; n9 [
+ H, g b# Z0 D% ^, P3 r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 G4 J+ X% K% b6 Q: K' x
q- H& v, M) z. Z% s& Y% B- \5 e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 D$ J4 `0 Q, h
: ~" i& t0 u& j: W* w/ s+ X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ _' V& Q3 S1 ?6 R* {
" c, t8 E( @$ w, z! k" J" v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( a6 g2 U, g6 k( V
0 k+ z- R) N; y9 d' Q' s) Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 L0 z5 e7 j- ?
( A1 H9 F* e$ {1 u$ `# o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! p* j5 U% z- s) p' [8 N' V & b3 F8 G2 p5 K8 I4 |" _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, K+ C" H! c( n& n+ B
; N) E+ J M) z0 a4 f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ j- P6 E k% f' f
6 c8 E ?; g* w1 t% o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" k: m* m+ M) L+ ?# S, v. g5 n
|
|