|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ ~- \- R/ s. k8 L: V% `! B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& F1 C% [' ]: i+ M
& s1 g0 K& {# C$ ? t- s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. H4 K' w1 K1 k* ^* t2 K
4 X2 @/ }3 m1 S! _2 F4 W4 C遗憾,我给不了任何回答。- r3 a8 k" B' M! A7 _; \" q
3 i' o( a/ y3 c5 R& S+ G% p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( y1 w# y' k( h0 y - F, E Q% D6 N; p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, z3 S7 Q) [- ~
$ O0 f9 C) t; _$ u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ g* ?$ O# _/ f* x' C" Z$ _
/ T$ {- h/ s7 Q/ i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" c' k& ]4 d2 m- U
3 Z" C* F0 P( ~5 T: u8 Z" C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, R, {- o0 V8 h: l
2 j$ [; J. g+ S( c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( P: X) \! _$ \! a
/ M- h5 \! ^1 p' S; q0 J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% f( u t$ k. |2 ]6 j
; |& \4 [" I* ]9 }! O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( u* \' V; l- K' a$ Y
! S$ \. }: u4 x- o% u7 z7 p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 E# A$ ]. O. u$ G $ g0 q) I. v) k1 |' E: R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 _4 M5 Q2 r8 t5 D7 Y- ?! r
" G; Q1 a7 l3 d1 N- y& B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 d. ]' S, W6 h
, n! Y" M9 F$ F5 \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 O4 k: m9 i% j- e5 ~
# H0 @! [) }$ M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# G/ e4 j) e' m6 Z$ o- S- e
5 U$ Y5 `/ }% m& B$ U4 y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ c6 ]' c3 g/ W' N6 u$ X ! s( w$ X- n+ G+ g% D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! p+ W8 T- f+ h% \8 E$ T
7 }. t' j4 t' X) K" b$ Y- z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 w9 l! q2 N+ J6 s9 ~/ s
|
|