|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! }& o' c9 D; f. j; C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( X% u3 |/ A+ M9 F
- T8 {; @9 T& t! _; E- i! ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* v5 V; E" j0 N4 _& ~0 m
6 G! f# b7 d: o8 U& T4 E" ?" O5 {遗憾,我给不了任何回答。
% W( P% V* i) b ~' s" _' b 4 ] l% I0 v$ O. \3 N6 w. \% r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 L2 X1 |+ X& }+ j: u& R
! M( z5 t8 K2 _. K1 F; Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% @& s, P" C- S
g) q5 u/ Y5 W) Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! i1 e1 A4 V7 g2 W; b6 ?8 g
# j8 W' a7 r, @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 Q3 f+ n1 o+ [$ n. p# v# ~
1 y4 V: B+ Q; w) C& {6 U% C马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 E- L& n* `7 u
3 r0 z0 J. ^9 }7 b( _" b! k/ `
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
]# @- @! _: U$ t
7 r6 e; k/ v4 u; F2 w, X/ j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 \% d: n( w4 u& v. M. O: O : |5 l0 c6 I% c: `5 c! d! Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 k6 i3 Q; C; ?3 \' K , Z/ ]/ |" V" y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 P3 B9 V& I6 L4 _* y ^2 j) X3 i: m y9 J$ e3 o
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% t2 V* V) p! p+ x3 J8 s, o. W; J 2 H1 m# N8 m3 f: V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% o% R9 ^1 ^/ u3 `! I+ z
T5 @' o2 D5 n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( [+ M# Q! z+ J/ w' N/ J1 `. P + x4 n$ k2 [2 E3 d+ A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 Z& x6 d/ d3 ^2 U+ C) ~+ ]+ a/ D
6 Y5 H/ u% z# o0 V' C' ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" _" ~* ^" d. q- R* R/ S* A
2 h# s9 ?6 {3 s# M/ g& J2 a* v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# w/ T, r4 h' K H: M6 D
- ] N+ ^) C. Q5 o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- `0 |9 M X$ K6 d' ?% _' j i, l |
|